Download Sonnets to Orpheus Free Audio Books

Particularize Books In Favor Of Sonnets to Orpheus

Original Title: Die Sonette an Orpheus: Geschrieben als ein Grab-Mal für Wera Ouckama Knoop
ISBN: 0393328856 (ISBN13: 9780393328851)
Edition Language: English
Download Sonnets to Orpheus  Free Audio Books
Sonnets to Orpheus Paperback | Pages: 160 pages
Rating: 4.32 | 2629 Users | 129 Reviews

Identify Epithetical Books Sonnets to Orpheus

Title:Sonnets to Orpheus
Author:Rainer Maria Rilke
Book Format:Paperback
Book Edition:Anniversary Edition
Pages:Pages: 160 pages
Published:April 17th 2006 by W. W. Norton (first published 1923)
Categories:Poetry. Classics. European Literature. German Literature

Relation To Books Sonnets to Orpheus

To Rilke himself the Sonnets to Orpheus were "perhaps the most mysterious in the way they came up and entrusted themselves to me, the most enigmatic dictation I have ever held through and achieved; the whole first part was written down in a single breathless act of obedience, between the 2nd and 5th of February, without one word being doubtful or having to be changed." With facing-page German.

Rating Epithetical Books Sonnets to Orpheus
Ratings: 4.32 From 2629 Users | 129 Reviews

Judge Epithetical Books Sonnets to Orpheus
I read quite a bit of poetry but I started working backwards which means that I have some pretty stark gaps in my well-roundedness. One of these gaps was Rilke's Sonnets: owned for years, never cracked open. Now, after having inundated myself with what should probably be rightfully seen as heirs to his poetic legacy (a good deal of latter 20th century poetry!) I was not particularly taken with his work.Yes, there is a certain stylistic charm, probably unusual for the time, but not unusual by

It's a shame I couldn't have read Sonnets to Orpheus in the original text, but alas, my German is not up to scratch. Whilst writing in 1922 on his deeply philosophical Duino Elegies, and experiencing what he described as a 'savage creative storm' Rilke wrote these extraordinary, darkly bewildering and joyful cycle of sonnets, 55 of them in fact, one just as good as the other, like an album with no filler. They are, Rilke wrote later, 'perhaps most mysterious even to me, in the manner in which

This was actually magical. I read all of these out loud, in both (completely mutilated) German and English in the half light of my room before bed, and the way Rilke builds a poem is so beautiful. His words are mysterious, and his poems are a little cryptic, but I somehow felt very seen. I don't know. Reading poetry is always a little hard for me, but the truth I find in more straightforward poetry was here too.

II.5Flower-muscle, slowly pulling openthe anemones vast meadow morning,until the loud skys polyphonic lightcomes pouring down into its womb,muscle of infinite receptionflexed in the quiet flower star,sometimes so overwhelmed by fullnessthat the sunsets call to restis scarcely able to give you backthe wide-sprung petal edges: you,resolve and strength of how many worlds!We violent ones, we last longer.But when, in which of all these lives,are we finally open and receivers?

A more literal, sparer translation than the Stephen Mitchell, good for students of German and, if less beautiful, truer to the succinctness of the original. Especially recommended is Sonnet #2, though there is plenty of heart-crushing material to be found here.

This book was savored, digested a few pages at a time during July and August of this summer's adventure on a bicycle bicycle across the eastern half of the country and the Transamerica Bicycle Trail. In the midst of this long journey, I found Rilke's poetry to be full of possibilities and challenges, making the book an ideal companion.

I got this Lithuanian edition as a Christmas present a couple of years ago and hadn't touched it since, because my relationship with poetry is very much "on and off" and I am always anxious that I won't understand anything. But the beauty and quality of this edition is a work of art. The paper! The colours! The dust jacket! I could just look at it and touch it for hours. But that's a topic for another article :DI read Daujotytė's praises for this translation at the end of the book, but I still

0 Comments:

Note: Only a member of this blog may post a comment.